close

作者:宮部美幸 

譯者:劉姿君  

獨步文化 出版    

書名為什麼會譯成這樣呢?等我閱讀完畢再作論斷。畢竟這和日文書名差了十萬八千里…就內文而言,書名也挺讓人匪疑所思呀…   下文涉及內容,請小心。


2007.12.22

這本書讀完四分之三了,目前尚且將之歸類為小品。就描寫青春期的少年少女而言,當然先前才閱讀的《夜間遠足》太過出色了。總之,看到現在最讓我感到格格不入的,是作者以第一人稱寫這部小說。對話的部份是看得出國中生略為稚氣不成熟的口吻,像是緒方跟島崎之間的對話,又或是島崎小大人的口氣。至於工藤久實子,這是漫畫中才會有的人物吧?!現代國中生真有這麼弱不禁風嗎?!就像金弦裡的冬海笙子一樣,在動漫的世界中可以接受,場景換成小說,就顯得不夠真實,至少對我而言是如此,也不是我會欣賞的類型就是。言歸正傳,如果作者在敘事分析時改為第三人稱,也許我就不會始終無法完全融入情節之中,而是被迫一邊閱讀一邊納悶:「這是國中生會講的話嗎?國中生有這樣的分析推理能力嗎?」平日說話時沒這麼成熟,為何思考時反倒像是心思縝密的人呢?角色個性的不連貫是我覺得最大的敗筆,畢竟是國中生,要我將之合理化實在過於勉強。當然國中生確實有人就是如此聰明,有很強的推理分析能力,但是在人與人相處這方面,其間的錯綜複雜與微妙之處,在那個身心都還處於發育階段、多愁善感的時期,我個人是很質疑緒方在推測或描述他與島崎之間、他與工藤之間,甚至是森田亞紀子或畑山嘉男等人的心境時,何以能如此頭頭是道、毫無困惑?光是能以言語表達,我就覺得不可思議了…人心,不論是他人的或自己,真的不是這麼簡單的吧。

 

再來是書的裝幀。為何要把封面弄得這麼複雜呢?過多的文案,又要介紹作家,又要介紹作品,還有摘自內文的片段。封面封底若非以黑色為底,肯定讓人覺得更為眼花撩亂。最近常常感到我們有時真的不知如何「收」,以為寫得多、說得多、給得多,便是好。適度留白真是一門高深學問。

 

說我煩我還是要講:「這本書一樣有錯字!!」

 

2008.01.16 

 


這本書的中譯書名果然很奇怪呀!!首先,「不思議事件簿」這種日文漢字直接置換成中文的用法已經讓人覺得有些濫用了,「不思議」則是令人聯想到神秘或不可解釋的現象,當然這兩者書中都沒有。不知為何出版社要將以緒方和島崎為主的系列稱為島崎系列呢?這本書的書名更直接譯為《少年島崎不思議事件簿》,讓我自然認為島崎是書中主角,他是沒錯,但不可說沒有誤導之嫌。不過最後的轉折真的很棒呀!該說緒方正義感太強烈了嗎?才會做出這樣的決定。即使知道了最終的真相,還是可以將之深埋心中,當作一切已成往事,開開心心、若無其事繼續和工藤走下去的,連島崎都認為這樣或許就是最好的結局了…但緒方就是無法若無其事吧,也許以後回想起來,會後悔自己為何要如此苛求工藤?也許她總會明白自己犯了什麼樣的錯誤,總有一天。但緒方很勇敢的做了他認為應該做的事。雖然會因此而傷心流淚,但為了無愧於心、堂堂正正的過今後的人生,該做的還是要做。島崎真是太貼心了!果然此時無聲勝有聲呀!一切,盡在不言中。




arrow
arrow
    全站熱搜

    香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()