春有百花秋有月,夏有涼風冬有雪;若無閒事掛心頭,便是人間好時節。

目前分類:翻譯作品 (24)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

書封正面          

 《月之戀人》(日文:月の恋人-Moon Lovers )   

作者:道尾秀介

譯者:林彣馡

新雨出版社

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

index_12.jpg  

原名: 人生は1冊のノートにまとめなさい

作者:奧野宣之

譯者:張秋明

大田出版

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 n.jpg    

書名:如果高校棒球女子經理讀了彼得.杜拉克

原名:もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら

作者:岩崎夏海

譯者:加藤嘉一

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

340939_239245679454000_227301103981791_743789_7032003_o.jpg  

《斷捨離:改變三O萬人的史上最強人生整理術!》

日文書名:新.片 づ け術 断捨離

作者:山下英子

譯者:羊恩媺(這個字音同「美」)

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1488143_d8ucs7d_l.jpg    

《亞特蘭提斯密碼》 The Atalantis Code 

作者:查理斯.布羅考 Charles Brokaw 

譯者:王如欣 

晶冠出版 

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

276989_212168518848035_1596859986_n.jpg   2018740701680b.jpg  

《天使神偷》 Something Missing

作者:馬修.狄克斯 Matthew Dicks

譯者:陳佩筠

新雨出版社

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2018740696672b.jpg      

不忘 My Name is Memory

作者:安娜.布蕾雪絲 Ann Brashares

譯者:施清真

大塊文化出版

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2018800031436b.jpg  

把我埋在牆腳下 Bury Me Under the Tiling

作者:帕維爾.薩納耶夫(Pavel Sanaiev)

譯者:陳翠娥

櫻桃園文化出版

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2018610534127b.jpg  

作者:橫溝正史

譯者:李美惠


香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2018610558529b.jpg  

作者:伊坂幸太郎 

譯者:芃木


香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:東野圭吾

譯者:張智淵


獨步文化出版

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:江國香織

譯者:陳寶連

麥田出版


香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

閱畢。
依舊涉及書之內容。

閱讀日期:2008.05.15 - 05.17

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第二及第三章的感想。

2008.02.24

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:宮部美幸
譯者:黃心寧

獨步文化 出版

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:竹宮ゆゆこ 
譯者:黃薇嬪

台灣角川 出版


香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

真的只是感想。


2008/02/21 


希望孩子努力讀書,將來才有機會找到好工作、出人頭地。但孩子又是怎麼想的呢?如果對讀書這件事還能算得上得心應手,或至少有理由讓自己主動拿起書本,那兩方都還可以相安無事,如若不然呢?節子跟真紀子先後在同一天內拜託巧說服豪跟青波放棄棒球,先不說巧那他人之事與我無關的心態,巧自己對棒球如此執著,怎麼可能要這樣的一個人去勸退別人放棄自己也熱衷的事呢?這也罷了。兩位母親出於「愛護孩子」的心才有這樣的舉動,但又怎麼都可以把豪跟青波對棒球的追求怪罪於巧呢?真紀子可不是青波一人的媽媽而已,她都忘了自己也是巧的媽媽吧?難得我看到她為了青波的事跟巧訴說煩惱時,談到了對球員的看法,覺得她總算是跟兒子有點交流了,卻仍是只以青波為出發點,要是以青波的角度來看,大可以說是媽媽硬要把認定的事強加於自己身上。節子也是如此,理所當然地說著是自己允許豪打棒球,他才能打的。看著江藤與豪夾在出人頭地與棒球的快樂之間,一個是倔強的說著自己不會那麼蠢,上了國中才不會把時間浪費在棒球之上,一個是認真對待自己喜愛的棒球,巧也曾想過媽媽為什麼不像他們的家長一樣要求自己專心念書呢?雖然書中沒有明說,但可想而知他心裡的答案是因為認為媽媽對他沒什麼期待…

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:淺野敦子
譯者:謝怡苓

台灣角川 出版

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:宮部美幸 

譯者:劉姿君  

獨步文化 出版    

書名為什麼會譯成這樣呢?等我閱讀完畢再作論斷。畢竟這和日文書名差了十萬八千里…就內文而言,書名也挺讓人匪疑所思呀…   下文涉及內容,請小心。


香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

依舊涉及書中內容,請小心。

2007.10.12

香蕉魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2